Exodus and emojis
Banji Ganchrow ● Jewish Standard
New haggadah tells the old story, but without words.
Before you know it, it will be Passover 2019. Time for cleaning, shopping, cooking, and finding the perfect haggadah for your seder table.Read the rest of this entry »
Elka Weber ● Segula Magazine
This sweet, tough, and charmingly amateurish memoir is the story of a tenacious woman. Sylvia Fishbaum grew up in Slovakia after World War II. Her parents braved anti-Semitism and maintained a traditional Jewish lifestyle in a country where Jews were nearly extinct.
After the rise of Communism, life became harder both materially and emotionally, but Fishbaum’s irrepressible confidence served her well. As a young woman, she sewed clothes and sold them on the black market in the Ukraine to finance her escape to the United States.
A chance meeting with a Jewish family on its way to Israel alerted Sylvia to the existence of the Hebrew Immigrant Aid Society in Rome. After careful, clandestine planning, Fishbaum left behind an apartment and a job,made her way to Rome, and eventually moved to New York. There she married a co-owner of an iconic kosher pizzeria in Manhattan, raised two sons, and lived the American dream.
After her husband’s early death from heart disease, Sylvia dedicated herself to reviving Jewish life in Slovakia. Fishbaum’s wellsprings of willpower and self-deprecating humor make for a compelling read.
Judy Simon • Arutz Sheva
The Fine Line Between Life and Death: The Hospital Rabbi
Rabbi Jason Weiner is a hospital chaplain. He guides people through intense moments in life, death, and everything in between.
When Rabbi Jason Weiner finished Rabbinical School and acquired Smicha (rabbinic ordination), the one thing he knew is that he never wanted to work in a hospital setting.
Apparently, G-d had other plans for him. Read the rest of this entry »
Elliot Resnick • Jewish Press
Translating one peirush on Chumash is hard enough. Translating 15 is nothing short of remarkable. But Eliyahu Munk has done just that. The Ohr HaChaim, the Alshich, the Akeidas Yitzchak, the Kedushas Levi, the Ksav v’Hakabalah, the Chizkuni, the Shelah, the Tzror Hamor, the Tur, Rabbeinu Bachye – all translated into English by one man.
And he’s still going strong. At age 96, Eliyahu Munk is now translating the Meshech Chachmah. Amazed at this literary output, The Jewish Press recently called Eliyahu Munk in Israel to speak to him about his life and work.
The Jewish Press: What’s your background?
Munk: I was born in Frankfurt, Germany. My father came from Cologne and taught mathematics, chemistry, and physics.
I attended Rav Joseph Breuer’s yeshiva 10 hours every week. He taught me the haftarot, and the way he made a navi come to life is something I haven’t forgotten. He had a knack of making a navi talk to you. It was a terrific thing. Read the rest of this entry »